Fawad Khan as Ashar Hussain, Mahira Khan as Khirad and Naveen Waqar as Sara Ajmal in Humsafar |
Tarq-e-taaluqaat pe, roya na tu, na main,
Lekin yeh kya ke chain se soya na tu, na main.
But then, what’s this that neither you nor I slept peacefully,
At our parting of ways, neither you cried nor I.
Woh humsafar thaa magar usse humnawai na thi.
Ke dhoop chaaon ka aalam raha, judai na thi.
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness.
With the sunshine and shade was world was filled, but there was no separation.
Adaavatein thi, taghaaful tha, ranjishein thi magar,
Bichadne wale main sab kuch tha bewaafai na thi.
There was animosity, Indifference and anguish but,
The one who I was parted with had everything, but he didn’t have unfaithfulness.
Kaajal daalo kurkura surma saha na jaaye,
Jin nain mein pi basse dooja kaun samaaye?
Put kohl, the graininess of the kohl is tough to bear,
In the eyes that hold my beloved, who else can be beheld?
Bichadte waqt unn aankhon mein thi hamaari ghazal.
Ghazal bhi woh jo kisi ko kabhi sunaai thi.
At the time of parting his eyes had my song.
And it was the song that I had never sung aloud.
-K Himaanshu Shuklaa..
ALSO READ: A few awesome dialogues of 'Humsafar'..
Excellent translation.Are there any more available?
ReplyDelete